English Español Deutsch Nerlandese Française Português Italiano

Ispanski.com

История испанского языка

История испанского языка

Испанский язык уже используется более тысячи лет. В течение этого периода, на язык полуострова повлияли другие языки, главным образом латынь и арабский (это происходило из-за длительных римских и арабских вторжений и присутствия на территории полуострова).

В конце 15-ого столетия, монархии Кастилии и Арагона объединились в одно государство. К этому моменту язык Кастилии (Castеllano), был признан официальным языком полуострова, и именно его поселенцы и конкистадоры привезли испанский язык в Новый Свет. Испанский язык достиг Америки, Палау, Филиппин, Объединенных Штатов Микронезии, Марианских Островов и Гуама.

Во время римского присутствия в Испании на полуострове стали говорить на разговорной латыни. Этот язык был ядром, из которого в Средневековье развились говоры, которые в настоящее время формируют диалекты испанского языка.

Когда Кастилия увеличивала свою мощность в 13-ом столетии, диалект региона, известный как кастильский испанский язык, постепенно был принят, как стандарт.

Можно сказать, что испанский вокабуляр главным образом происходит из латинского, но в действительности на него повлияли и другие предлатинские языки: типа кельтского, греческого и баскского.

Более того, испанский язык приобрел некоторые германские слова из-за вторжения Вестготов в 5-м столетии. В 8-ом столетии началось длительное мусульманское господство на полуострове, которое довольно сильно повлияло на вокабуляр.

В 11-ом столетии, многие французские священнослужители и паломники приняли участие в "Путе Сантьяго ", паломничество к святыне в городе Сантьяго-де-Компостела, на северо-западе Испании. Паломничество имело также лингвистические последствия, так как испанский язык впитал  слова французского происхождения.

В 15-м и 16-м столетиях династия Арагонов правила Италией; это, вместе с популярностью, которую итальянская поэзия приобрела в Испании, привело к введению некоторых итальянских слов в испанский.

Наконец, отношения Испании и ее колоний привели к тому, что в испанском языке появились термины из местных языков, на которых говорили в Америках.

На Филиппинах, испанский и местные языки прижились, как два отдельных языковые формы. Одной из основных причин этого было то, что Филиппины были единственной испанской колонией в Азии, и, следовательно, имели изолированную ситуацию в далеке от многочисленных колоний в Америке. И более того, это была не прямая колония Испании, а скорее колония Новой Испании, управление которой велось из Мексики. В отличие от колоний испанской Америки, большую часть населения Филиппин составляли аборигены, в то время как в Америках произошел глубокий процесс смешивания местного населения с испанцами.

После испанско-американской войны, небольшое число испанского населения на Филиппинах вернулись на родину или переехали в Мексику (Новая Испания). В конечном счете, после филиппино-американской войны, в результате которой погибло большое число метисов, в 1973 году английский язык заменил испанский язык в качестве официального языка страны.

Королевская Академия - учреждение, которое строго управляло и управляет заимствованием неологизмов и международных слов испанским языком - было основано в 1713 году. Академия также работала над формализацией испанской грамматики, которая характеризовалась относительно свободным порядком слов. Это позволило авторам выражаться свободно и экспериментировать в разнообразных литературных стилях, а также стало отправной точкой для роста и развития испанской литературы.

Испанский язык - язык в непрерывном развитии, поскольку он прошел через некоторые изменения, даже в 20-ом столетии. Технологические и научные открытия породили множество неологизмов, которые опираются на классику: psicoanаlisis, termоmetro и аtomo, к наиболее современным и недавно испанизированным: casete,radar, filmar, PC и modem.