История испанского языка
Испанский язык _ продукт более чем тысячи лет истории. В течение этого периода, на язык полуострова влияли другие языки, главным образом латынь и арабский, это происходило из-за длительных римских и арабских вторжений.В конце пятнадцатого столетия, монархии Кастилии и Арагона были объединены в одно господство, которое было очень большим по площади. К этому моменту язык Кастилии -elcastillano-, был признан официальным языком полуострова, и именно его поселенцы привезли в Новый Свет.
Благодаря морским приключениям испанский язык достиг Америки, Палау, Филиппин, Объединенных Штатов Микронезии, Марианских Островов и Гуама в 16-м столетии.
Разговорная латынь, на которой говорили римляне и поселенцы в древней Испании сформировала основу для многих испанских диалектов, которые развились в различных регионах страны в Средневековье. Когда Кастилия увеличивала свою мощность, диалект региона, известной как кастильский испанский язык, постепенно стал принятым стандартом в 13-м столетии.
В то время как большинство испанских слов происходят из латыни, многие все же взяты из других источников; например, до-латинские языки, такие как греческий, баскский и кельтский. Более того, испанский язык приобретал некоторые германские слова из-за вторжения Вестготов в 5-м столетии. В 8-ом столетии началось длительное мусульманское вторжение, которое очевидно повлияло на вокабуляр. Слова арабского происхождения могут быть обнаружены по присутствию в слове артикля "аль". Под влиянием церкви в 11-ом столетии, многие французские священнослужители и паломники приняли участие в "Camino de Сантьяго ", паломничестве к святыне в северо-западной Испании. Паломничество имело также лингвистические последствия, так как испанский язык воспринял некоторые слова французского происхождения. В 15-м и 16-м столетиях династия Арагонов правила Италией; это, вместе с популярностью, которую итальянская поэзия приобрела в Испании, принеслонекоторые итальянские слова в испанский
В Америках его использование продолжилось потомками испанцев, большой популяцией испанских креолов или после смешанным испано-американским (Mestizo) большинством. После воен за независимость в 19-м столетии новые правящие элиты распространили испнаский на все страны для усиления национального самосознания.
На Филиппинах, испанский и местные языки прижились как два отдельных тождества. Одной из основных причин этого было то, что Филиппины являлись единственной испанской колонией в Азии, и, следовательно, это давало им изолированную позицию, далекую от многочисленных колоний Америки.И более того, это была не прямая колония Испании, а скорее колония Новой Испании (другая колония Испании) и управлялась Мехико. В отличие от колоний испанской Америки, население Филиппин в ее самой большой части составляли аборигены, в то время как в Америках произошел глубокий процесс смешивания местного населения с испанцами, и, в конечном итоге, испанцев осталось меньше по сравнению с метисами. После испанско-американской войны, небольшое число испанского населения на Филиппинах наконец возвратилось в их родную страну или в Мексику (Новая Испания). В конечном счете, после филиппино-американской войны, немалое количество метисов погибло в последствие катастрофической реальности войны. В 1973 английский язык заменил испанский язык в качестве официального язык а страны.
В 1713 была основана Real Academia Espaсola. Она строго управляла заимствованием неологизмов и международных слов испанским языком. Академия также работала над формализацией испанской грамматики, которая характеризовалась относительно свободным порядком слов. Это позволило авторам выражаться свободно и экспериментировать в разнообразных литературных стилях, а также стало отправной точкой для роста испанской литературы.
Двадцатое столетие увидело дальнейшие изменения в испанском языке. Технологические и научные открытия породили извержение неологизмов. Они строятся от классики: termуmetro, бtomo and psicoanбlisis к наиболее современным и недавно испанизированным: filmar, radar, casete, PC and mуdem.
|
|






